Valérie Karam

Born and raised in France, I graduated in « Applied Foreign Languages » (English and Spanish) from French university, where my favourite subject was… translation. I had then the opportunity to travel to both countries (UK and Spain), and later to the US. Then I worked for some years for an American computer company, where part of the job was technical writing and translation. I was in total language immersion, working with British staff and kept speaking English… in my sleep. After leaving the job, to raise a few children of mine, I’ve always kept in touch with the language (and the people!).
When I wanted to get back to work a few years ago, I thought : what is it that I really like ? And that was definitely translation. So back to my first love, I am now working as a freelance translator. I enjoy working in the environment field, this is my (small) contribution to wildlife’s conservation, which I think is everyone’s responsibility. Mongabay gave me the opportunity to learn a lot about wildlife, oceans, rainforests, and much more. I also work with 350.org which basically aims at building a grassroots movement to tackle the climate crisis. In my spare time, I contribute to ‘Translators Without Borders’ by translating healthcare workers’ training material (during the Ebola crisis) or IT documents for Doctors Without Borders. Who would think you can actually save lives with translation! And if you still think translators can’t change the world, have a look here and see how the mistranslation of one Japanese word led to the bombing of Hiroshima in 1945. The translator has a huge responsibility : not only translating the words from one language to the other, but communicating the idea behind the words, and that sometimes requires being a bit of a psychic, or at least let’s say some psychological skills! Obviously, I’m a bookworm and always have been, sometimes reading two or three books simultaneously, either in French or English.
Still looking for new opportunities in the environment field, I am very keen on working for other organizations in the lead of the climate talks in Paris at the end of 2015, and beyond. If you need a French translator, you can contact me at karamvalerie(at)gmail(dot)com.
And if you found my English writing a bit clumsy, don’t worry : I only translate from English into French, and never the other way round…

 

 

Après une licence en Langues Étrangères Appliquées (Anglais-Espagnol) dans une université française où ma matière préférée était… la traduction, j’ai eu la chance de pouvoir voyager dans les deux pays (Angleterre et Espagne), puis plus tard aux États-Unis. J’ai aussi travaillé pour une société informatique américaine où une part de mon travail consistait en rédaction technique et traduction. Dans une équipe 100 % British, j’étais en immersion linguistique totale et continuais à parler anglais… dans mon sommeil. Après avoir quitté ce job pour élever mes enfants, je suis toujours restée en contact avec la langue (et les gens !).

Quand j’ai voulu reprendre le travail il y quelques années, j’ai pensé : « qu’est-ce que j’aime vraiment faire ? » Et la réponse est venue, évidente : traduire. Je suis donc revenue à mes premières amours et je travaille maintenant comme traductrice indépendante. J’apprécie beaucoup de travailler dans le domaine de l’environnement, c’est ma (modeste) contribution à la protection de la nature qui, je pense, est la responsabilité de tous. Mongabay m’a permis d’apprendre beaucoup sur la faune, les océans, les forêts tropicales et d’autres choses encore. Je travaille également avec 350.org, une ONG qui a pour but de construire un mouvement de masse pour remédier à la crise du réchauffement climatique. Pendant mon temps libre, je participe à « Traducteurs Sans Frontières » en traduisant par exemple des documents pour les personnels soignants en Afrique (pendant la crise d’Ebola) ou bien des textes concernant des outils informatiques utilisés par Médecins Sans Frontières. Qui aurait cru que la traduction pouvait sauver des vies ? Et si vous pensez toujours que les traducteurs ne peuvent pas changer le monde, regardez donc ici et voyez comment la mauvaise traduction d’un terme japonais a mené au bombardement d’Hiroshima en 1945. Le traducteur a une énorme responsabilité : non seulement traduire les mots d’une langue à l’autre, mais communiquer l’idée qui se trouve derrière les mots, ce qui parfois demande quasiment des talents de médium, ou tout au moins des qualités psychologiques certaines ! Bien évidemment je suis un vrai rat de bibliothèque et je l’ai toujours été, lisant souvent deux ou trois livres à la fois, en anglais ou en français.

Toujours en recherche de nouvelles opportunités dans le domaine de l’environnement, je suis très intéressée par de nouvelles missions pour d’autres organisations en vue de la Conférence de Paris sur le climat fin 2015, et au-delà. Si vous cherchez une traductrice en français, vous pouvez me contacter à karamvalerie(arobase)gmail(point)com.